5 challenges of the education translation process

Education translation is the need of the hour. Translation industry trends have changed post-pandemic. Though it was a disastrous virus that took millions of lives worldwide. However, we have to accredit it for some good trends that it made organizations, businesses, and people implement and one of them was the boost in remote opportunities. The institutions including schools, universities, and colleges also started online sessions to ensure that the students don’t suffer and their time does not get wasted. This made the organization seek translation services to facilitate students from diverse backgrounds and regions who speak different languages.

Education and elearning translation services is a challenging exercise. It contains different subjects with particular and specialized jargon and technical terms. Different subjects can have different requirements for translations. Moreover, the translation requirements greatly vary with the subject. A single translator cannot work on every subject. The translators need to have a relevant grip on the subject. This poses great challenges for the translation companies as well as the content creators and people dealing with the elearning courses and translation of the elearning material. Hence, it is imperative to consider the expertise of the translators as per the subject content. 

A few of the challenges that translators and education translation companies face while working on educational material are listed below. Knowing these in advance and working to counter these accordingly can pave the way for a smooth and transparent translation process.

Maintaining the integrity of the original content

Staying true to the intent and purpose of the original content is the top priority in the elearning translation. Many education certificates also require translation and education certificate translation services get challenging due to obvious reasons. Education material comes with certain complex concepts, theories, and specific terminology. Many topics require nuanced explanations. Translators have a hard time striking the balance between accuracy and readability also taking care of the original essence and intent of the text with ultimate learning objectives. Education material can not afford to get irrelevant. It needs to be coherent to stay true to the original message. Translators, however, many times lose track and have to concentrate fully on accurate and relevant translation.

Handling cultural references and idioms

Every country and region has developed an education plan and learning content as per their cultural and religious norms. They can not go against their culture or violate religious rituals. Hence, translators have to struggle to keep a balance and stick to cultural references and idioms. The education translation company should make sure that they understand the significance of the cultural implications so their translators can produce a culturally appropriate translation. They also need to take care of the jokes, metaphors, and cultural references used in the original text sensitively and sensibly. This requires great creativity and sensitivity to deal with such content which makes it a testing process for the translators. Education translation asks for a lot of adaptation and modification according to the target audience’s preferences without losing its educational crux.

Avoiding technical inaccuracies

Many science and technical subjects are part of the education syllabus. Translating scientific text, formulas, and concepts with numerical values and mathematical formulas requires translators with relevant expertise. They need to have clear concepts about the scientific theories that they are going to translate. When translators start dealing with this content without understanding it, it can lead to technical inaccuracies, and it often gets challenging for experienced translators as well to take care of the conceptual content as needed. Moreover, the translators also have to look into the historical events and have to translate as per the dates mentioned. This requires meticulous attention which further helps with factual accuracy and clarity but the translators team can get stuck in this content and find it challenging.

Time constraints and deadlines

Education translation can come with short notice and tight deadlines. Many translators fail to provide the content timely. There could be multiple factors behind this delay. Several times translators expect the content to be easily translatable. However, when they get into the process and they have to do their research, they realize that they need more time. This makes the owners suffer as they are also committed at some level. So this juggling can be complex causing delays. The translators need to ensure that they set realistic deadlines and are flexible about the time constraints.  The institutions and companies should also understand that elearning and education certificate translation needs proper time due to their time-consuming nature. The proper collaboration of the translation company and instructors can make the whole process less challenging.

Access to resources and expertise

 A lot of subject and educational material translation demands access to specialized resources and expertise. This situation gets challenging for the translators. Resources could ask for a paid or premium membership. Translators might not have access to these platforms of knowledge of specific languages. Therefore, educators, institutions, and organizations should make sure that they take care of these factors to make the translation process smooth and effective. Establishing a proper partnership can go a long way. They should collaborate with qualified translators and utilizing translation agencies can also help to overcome these restraints.

Conclusion 

Translators often have to navigate through many challenges while working on the education translation process. As this is a challenging process. The translators and translation agencies should sit with the educators and institutions to work on these challenges. A few of these include maintaining the integrity of original content, handling cultural references, and avoiding technical inaccuracies among others. 

Up Next

Discover

Other Articles